С 1 октября работает новая выставка отдела литературы на иностранных языках к 200-
В ноябре исполняется 200 лет со дня рождения Федора Михайловича Достоевского. Отдел литературы на иностранных языках подготовил выставку переводов его работ и исследований западных литературоведов. Читатели познакомятся как с классическими, так и с современными переводами Достоевского на английский язык, а также с переводами на французский, испанский и чешский языки.
В Европе Достоевский стал известным еще до издания переводов своих знаменитых романов. В мае 1879 года писателя пригласили на Международный литературный конгресс в Лондон, где избрали членом почетного комитета международной литературной ассоциации.
Массово переводить Достоевского начали уже после его смерти. Так, например, роман «Преступление и наказание» вышел на немецком в 1882, на французском в 1884, на английском в 1886 году. Сегодня переводы Достоевского только на английский язык насчитывают десятки. У того же романа «Преступление и наказание» насчитывается 13 переводов. Впервые его перевел Фредерик Уишоу в 1886 году, а последний перевод датируется 2017-
Если говорить о ранних переводах Достоевского, нельзя не упомянуть Констанс Гарнетт. В свое время эта уникальная женщина перевела 70 томов русской прозы. Она переводила Достоевского, Толстого, Гончарова, Тургенева, Чехова – всю русскую классику. Гарнетт работала с невероятной скоростью, поэтому в целом ее работа похожа на свободный перевод, своего рода пересказ оригинала. У такого подхода есть немало критиков, и саму Гарнетт нередко обвиняли в некачественной работе. Например, Иосиф Бродский говорил, что понимает, почему англоговорящие читатели с трудом могут отличить Толстого от Достоевского: причина состоит в том, что они читают ни то и ни другое, они читают Констанс Гарнетт. Однако у переводчицы есть и свои поклонники, например Эрнест Хэмингуэй, который говорил, что не мог читать русскую классику, пока не начал читать переводы Гарнетт. Главная критика в адрес переводчицы заключается в том, что она не сохраняет авторский стиль, в ее исполнении все писатели похожи друг на друга, однако ее стиль для многих англоговорящих читателей – это и есть «русский» стиль. Ее переводы читаются легко, в них нет комментариев, а герои изъясняются только понятными для каждого выражениями.
После Гарнетт новых переводов не появлялось долгое время, но потом пошел новый виток интереса к творчеству писателя. В 60-
В 90-
В последние годы количество переводов Достоевского снова выросло, наблюдается новый всплеск интереса к творчеству Достоевского в англоязычной культуре. Во-
Во-
Итальянский писатель Джанрико Карофильо еще категоричнее в этом вопросе: «Романы Достоевского не о России и не о русском национальном характере, а о сложности человеческой души и о трагедии бытия». Это значит, интерес к писателю будет всегда, следовательно, найдется место и для новых переводов.
Куратор – Олеся Бадло.
Выставка открыта до 30 ноября в отделе литературы на иностранных языках (здание пристроя, 4 этаж).
Вход свободный.
Телефон для справок: (343) 304–60–14, доб. 349 (отдел литературы на иностранных языках)