С 1 августа работает книжная выставка, посвященная 110-
Кто такая Нора Галь? Если кому-
Но не «принцем единым» сильна Нора Галь. Она проработала в литературе более пятидесяти лет. Сначала писала обзоры и рецензии на зарубежные книги, затем переводила классику – Чарльза Диккенса и Марка Твена, Джека Лондона, О. Генри, Эдгара По. Предпочитала же тонкую психологическую прозу ХХ века: «Смерть героя» Р. Олдингтона, «Посторонний» А. Камю, «Корабль дураков» К.-Э. Портер. Ее переводы – это еще и «Поющие в терновнике», «Убить пересмешника», рассказы Сэлинджера и Моэма. Ее увлечение фантастикой открыло советским читателям миры Ле Гуин, Брэдбери и Саймака, Азимова и Кларка, Желязны и Шекли.
Полувековой опыт работы переводчиком, проникновение в стилистику, манеру самых разных авторов дали Норе Галь богатый материал для книги о том, как надо и не надо обращаться со словом. Книга «Слово живое и мертвое» возникла как крик отчаянья от того, что творят с языком не только переводчики, но и писатели, журналисты, радио, телевидение.
Беды, с которыми боролась Нора Галь – несочетаемость слов, чудовищный канцелярит даже в повседневной речи и засилье иностранных слов. Она считала, что к каждому иностранному слову можно и нужно подбирать русский эквивалент.
В 2022 году переводчице исполняется 110 лет, а в 2012-
На выставке в отделе литературы на иностранных языках представлены издания из фондов библиотеки им. Белинского. Читатели могут познакомиться с книгами зарубежных авторов не только на языках оригинала, но и в переводе Норы Галь.
Выставка работает до 30 сентября в отделе литературы на иностранных языках (здание пристроя, 4 этаж).
Вход свободный.
Справки по тел.: (343) 304–60–14, доб. 349 (отдел литературы на иностранных языках)