«Код Данте»

Книжная выставка к 700-летию завершения «Божественной комедии» (1321) открывается 8 февраля.

8 февраля – 10 мая
Основное здание, 1 этаж

Гениальное создание великого флорентийца, по всей видимости, единственная книга семивековой давности, которую сейчас можно приобрести даже в супермаркете среди популярных новинок. Она по праву входит в любой список шедевров мировой литературы. Ее продолжают переиздавать, изучать, заново переводить. Выставка «Код Данте» – прежде всего дань признания и уважения к труду переводчиков.

Еще одну тему можно обозначить названием статьи литературоведа И.Н. Голенищева-Кутузова «Данте в России». Образ самого поэта и его «Божественная комедия» вдохновляли многих российских стихотворцев. Упоминания Данте встречаются в произведениях Пушкина, Кюхельбекера, Блока, Мандельштама, Ахматовой, Заболоцкого, всех не перечесть.

Полных переводов поэмы на русский язык существует свыше десятка, первые появились в середине XIX века, последние датируются концом двадцатого столетия. Переложений отдельных фрагментов и Песен – гораздо больше.

Мы постарались сконцентрировать внимание на переводах, которые оказались в тени творения Михаила Лозинского. Общепризнанный и самый известный, можно сказать «государственный», этот перевод остается до сих пор наиболее публикуемым. Только  один автор был удостоен Сталинской премии именно за перевод как раз «Божественной комедии». Однако стоит вспомнить и о предшественниках Лозинского.

Все они проделали гигантскую работу, многие тратили годы жизни, чтобы представить поэму отечественному читателю в русской адаптации. Интересно, что не все из них были профессиональными литераторами: так, Дмитрий Мин был доктором медицины, Николай Голованов – книгопродавцом.

Сейчас с большей частью их творений можно познакомиться, только если обратиться к дореволюционным изданиям. В экспозиции демонстрируется целый ряд библиографических редкостей из фонда Белинки. Это издания переводов Д. Мина, Д. Минаева, Н. Голованова, практически забытые подстрочники и переложения терцинами В. Петрова, В. Чуйко, А. Федорова. Переводили LA DIVINA COMMEDIA и женщины – О. Чюмина и Е. Кологривова (псевдоним Фан-Дим).

В ХХ веке необходимо отметить нерифмованный перевод русского писателя Серебряного века Бориса Зайцева и, к сожалению, незавершенную работу Валерия Брюсова. В наше время свет увидели сразу два новых перевода А. Илюшина и В. Маранцмана. Есть в коллекции библиотеки красивый адаптированный пересказ для детей Анны Блейз с иллюстрациями итальянского художника Пьеро Каттанео.

Нельзя не упомянуть о казусе, связанном с не совсем добросовестными издателями. В последние годы на книжном рынке появились томики «Божественной комедии», снабженные надписью «Современный поэтический перевод Ирины Евса». При ближайшем рассмотрении текста несложно установить, что это всего лишь отредактированный и «подновленный» вариант старого перевода Дмитрия Минаева, который, кстати, и в его время и позже очень часто подвергался резкой критике как далеко не самый удачный. Почему этот перевод дельцы книжного рынка решили реанимировать, причем без ссылки на первоисточник и истинное авторство, и выдать за что-то новое, можно только гадать.

«Божественной комедии» в этом году исполняется 700 лет. Год ее завершения совпадает с годом смерти Данте Алигьери. Недооценённая в полной мере при жизни автора, поэма навсегда обрела статус бессмертной. Ее почитатели, исследователи, интерпретаторы продолжают из века в век расшифровывать «Код Данте». Российская история «Божественной комедии» ожидает новых версий и поворотов.

На выставке зрители также увидят иллюстрации к поэме, старинные иностранные издания на языке оригинала, смогут сравнить хрестоматийные строки «Земную жизнь пройдя до половины, я очутился в сумрачном лесу…» с россыпью других интерпретаций.

Куратор выставки Евгений Иванов.

Фото выставки

Вход свободный.
Справки по тел.: (343) 304–60–20, доб. 338, 339 (отдел культурно-массовых коммуникаций)