Лорелей в немецкой поэзии и переводе. Приближение к тексту

Лекторий Немецкого читального зала продолжается сегодня литературно-переводческой рубрикой «Приближение к тексту».
Начало этой рубрики представляет профессор Игорь Ахмедович Гиниатуллин в жанре иллюстративной лекции в аудиоформате – «Лорелей в немецкой поэзии и переводе».

Для многих знатоков или просто любителей немецкой литературы имя «Лорелей / Лорелея» связано, прежде всего, со знаменитым стихотворением Генриха Гейне. Но не все знают стихотворение-балладу «Лорелей» Клеменса Брентано, написанное им значительно раньше Г. Гейне. Две Лорелеи – два разных художественных взгляда.
Оба произведения были переведены и переводятся вновь и вновь на разные языки. К этим стихотворным текстам обращаются поэты-переводчики и сегодня.

Что такое перевод текста? Каковы возможности перевода? Каковы возможности переводчика? О «приближении к тексту» и «приближении к себе» в процессе перевода говорит в своей лекции профессор Игорь Ахмедович Гиниатуллин.

На примере «Лорелей» Г. Гейне и К. Брентано автор лекции анализирует разные переводы этих текстов на русский язык, представляя и свой перевод этих знаменитых литературных произведений.

Справки по тел. (343) 304–60–14, доб. 350 (Немецкий зал)